суббота, 26 августа 2017 г.

Ответ Ададурову по поводу запрета “Перевода Нового Мира”

422658_101311393333100_708941367_n

К сожалению, ни одной религиозной деноминации не удается избежать расколов. Расколы были уже в 1 веке, еще во времена апостолов. Вспомните тех кто выгонял апостолов из собраний, николаитов, упомянутых в Откровении. Свидетели Иеговы не исключение - расколы были, хоть и не создали значительных проблем. Мелкие группы несогласных существовали всегда. Во время запретов они активизируются и обычно их лидеры преследуют две цели - первая - попытаться распространить свое влияние, воспользовавшись неразберихой и сумятицей, которая всегда следует после начала преследований, вторая цель - нанести удар по бывшим соверующим. Сейчас в сети активно действует группа "Ящик Ответов", но о ней в другой раз. Сегодня обращу внимание на бывшего свидетеля Иеговы, бывшего районного надзирателя Анатолия Ададурова. Человек который сам пережил преследование в советские времена, сегодня соглашается со всеми доводами и аргументами российских властей относительно преследования свидетелей Иеговы.
Вот некоторые его утверждения:

"САМИ ОТКАЗАЛИСЬ ОТ БИБЛИИ.
Прежде всего издатели этого «Перевода» отреклись от понятия и слова «Библия». Они назвали свой труд «Священное Писание». Как известно, Священных писаний на земле много. Свои Священные писания имеют разные религии, например, ислам, или буддизм, кришнаиты, да и те же мормоны. А Библия – одна. Отказавшись от названия «Библия», руководители Свидетелей Иеговы заявили, что создают собственную религию, дистансированную от основного смысла Библии. "

Анатолий Ададуров жил в Украине, и очевидно знает украинские переводы. Так вот, в Украине католический перевод Хоменка называется "Святе Письмо". Использование этого словосочетания как синонима Библии, обычно для многих языков. Кстати, украинское название Перевода Нового Мира - "Біблія. Переклад Нового Світу". Для христиан только одна книга священна, и только ее они называют Священным Писанием. Никто не отказывался от названия Библия, не выводил его из употребления. На английском языке существуют десятки, если не сотни переводов и авторские названия переводов не редкость. Напомню так же что во времена Христа священные книги назывались Писанием и именно это слово употреблял Иисус и апостолы

"Также авторы этого Перевода упразднили понятия Ветхий и Новый завет. В Переводе нет книг Ветхого завета и книг Нового завета. Вместо них значатся книги под названием «Еврейско-арамейские писания», и «Христианские греческие писания». Аргументация, приведенная издателями в качестве оправдания такого рода деяния, и опубликованная в «Приложении» к «Переводу», представляет собой обыкновенную демагогию, не имеющую ничего общего ни с библейской наукой, ни, тем более – с Учением Христа."

Понятия Ветхий и Новый завет относительно частей Библии действительно ошибочны. Они никогда не применялись первыми христианами. Аргументация изложенная в приложении к переводу логична и обоснованная. Свидетели Иеговы считают обе части Библии важными и актуальными сегодня. Название "Ветхий Завет" способствует заблуждению что информация в этой части Библии устарела , неактуальна и т. д. Хотя для христиан потерял актуальность только Закон данный Моисею. Ададуров даже не пытается как-то опровергнуть аргументацию переводчиков.

Далее Ададуров приводит места, которые антикультисты и апологеты считают ляпами. Хотя стоит сверить перевод с оригиналом, как обнаружится что ПНМ точно следует тексту. Например в 1 Тимофея 5:23. действительно в оригинале написано "воды больше не пей". Переводчики решили текст сделать более литературно корректным.
В России все привыкли к одному переводу, это действительно создало проблемы, многих ПНМ удивлял и даже шокировал. Но это не значит что перевод плох, он наоборот точен и буквален.
Ададуров пишет: "Многих также возмущало то, что в Библии появились бранные слова. Прочитав, например, текст из Амоса 7:17 в ПНМ, старики просто разводили руками: «Иегова – матерится?..»."

Что написано в Амоса 7:17: "За это так говорит Иегова: „Твоя жена станет проституткой в городе" Это вполне точный перевод соответствующий оригиналу, так как слово hnz означает "блудить, быть проституткой."
Слово проститутка никогда не было матерным, оно вполне цензурно и литературно. Но по мнению Ададурова, оно ругательное и бульварное. Что ж смотрим в словарь, никакой пометки свидетельствующий о вульгарности этого слова нет. Кстати проститутка и блудница это разные вещи. Проститутка оказывает услуги за деньги, далеко не всегда по своему желанию. Блудница - женщина ведущая беспорядочную половую жизнь. Иногда эти слова используются как синонимы, что далеко не всегда верно. Кстати слово блудница, происходит от старославянского слова "блѫдъ" , которое с середины 18 века становится нецензурным и позднее матерным. Так что Анатолий, если научились пользоваться "блогером", то научитесь пользоваться так же и словарями, что бы не писать глупости

По мнению Ададурова " руководители Свидетелей Иеговы решили внести свой вклад в дело разрушения целомудрия и красоты письменного русского языка." Чего только не придумает мелкий брюзжащий старик, что бы отомстить бывшим соверующим. В словарях обычно приводят примеры словоупотребления, с указанием цитат и дат. Можно с легкостью обнаружить, что слово "проститутка" использовалось в советской литературе, даже во времена жесткой цензуры. Найдите это слово в "Викисловаре" и убедитесь сами.

Ададуров делает просто поразительные теологические выводы "Когда Спаситель пришел, Иегова исполнил Свое дело, и все отдал в руки Мессии, Своего Сына, Иисуса. Теперь все решает и делает Иисус. Иегова не вмешивается в дела Иисуса, поскольку в этом нет никакой необходимости. Вмешательство Иеговы означало бы, что Иисус, либо не справляется со Своими обязанностями, либо Иегова Ему не доверяет." Тут даже комментировать нечего. Нелогичность и абсурдность заявления очевидна. Далее Ададуров уничижительно называет ПНМ "Священными ведами от Руководящено Совета" Только потому что он не соотвествует личным теологическим выдумкам самого Анатолия Ададурова. По сути этот человек работает над тем что бы создать свое оригинальное учение. Он ярый внеконфесионал, и это по сути крайняя форма сектантства.

“Закон запрещает признавать Библию экстремистским материалом. А "Перевод нового мира" издателями Библией не назван. Такого термина нет на обложке. Судья не Библию признал экстремистской, а книгу с полностью другим названием. Юридически решение судьи безупречно. Жалобы СИ на то, что судья запретил Библию - не имеют оснований. Как известно, высокопрофессиональные адвокаты СИ всегда выступают за юридическую точность. Вот теперь они ее и получили. Издатели Перевода, отказавшись от названия Библия, сами поставили себе капкан."”

В суде было сказано, что понятия Библия и Священное Писание синонимичны. Это очевидно всем и каждому. Словосочетание "Священное Писание " обычно употребляется в православной практике. Кстати, официальное название канонического богослужебного текста - "Библия, сиречь книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов". Закон не делал различия между оригиналом и переводом, он подразумевал, что священные писания религия не могут проверятся на экстремизм. Библия - общее название священного писания христиан, которое существует в форме разных переводов, которые могут иметь авторские названия. Например "Радостная Весть", "Перевод Нового Мира", "Священное Писание - Восточный перевод". Ададуров, оправдывая и защищая позорное решение суда, с которым не согласны даже самые ярые противники Свидетелей Иеговы, по сути опустился на уровень продажных экспертов и судей. Ненависть СИ часто приводит человека к полной деградации способности адекватно оценивать реальность. Жаль, но Ададуров яркий пример этого.

“Люди чувствуют неладное с этим Переводом. Но сформулировать проблему не могут, а пытаются, и доходят до нелепостей. Не по заключению экспертизы судья удовлетворил иск прокуроров. Он умело воспользовался юридическим крючком с названием книги, по неразумию порожденным издателями Перевода”.

Утверждение, что в издании “Перевода Нового Мира” не указано, что это Библия, присутствует в экспертизе Крюковой. Решения суда еще нет, и не известно чем руководствовался суд, принимая решение не считать перевод “ПНМ” Библией. Как показано выше тут не может быть никакого “юридического крючка”, а только предвзятость в сочетании с безграмотностью. Что же это за специалисты такие, которые не могут сформулировать проблему? Претензии могут быть по поводу перевода тех или иных стихов, но вполне возможны разные научные и богословские позиции и это совершенно не тема для разбирательства в светском суде. Что то не ладное не с переводом, а с теми кто ищет любые зацепки, что бы прекратить деятельность свидетелей Иеговы в России. Ададуров, оправдывая и защищая позорное решение суда, с которым не согласны даже самые ярые противники Свидетелей Иеговы, по сути опустился на уровень продажных экспертов и судей. Ненависть к СИ часто приводит человека к полной деградации способности адекватно оценивать реальность. Жаль, но Ададуров яркий пример этого.