
Российский  читатель Библии не привык к  многообразию переводов, поэтому  любое  расхождения с весьма устаревшим Синодальным переводом порождает недоверие, а иногда и язвительные насмешки в адрес переводчиков. Именно так некоторые относятся к  “Переводу Нового Мира” свидетелей Иеговы. Для его критики и высмеивания используются любые  поводы и зацепки. Хотя если копнуть глубже – критики и насмешники демонстрируют вопиющее невежество и узость мышления. 
Недавно я  столкнулся с весьма занимательным примером такого отношения к  “Переводу Нового Мира”. Речь пойдет  о стихе Матвея 15:39:  “И, отправив народ, он сел в лодку и приплыл в область Магадан.”  Для  России где действительно есть город Магадан и Магаданская область, известная своими лагерями  для заключенных такой  перевод будет выглядеть несколько странным. Это и дало повод для насмешек, кто-то постарался даже создать наглядные схемы:
Действительно в Синодальном переводе в Матфея 15:39 использовано выражение “пределы Магдалинские”. Русские  номера Стронга так же дают один вариант перевода слова Μαγδαλά – Магдала. Не ужели тут действительно ошибка? Но давайте не будем спешить с выводами и посмотрим что написано в других переводах:
Библия РБО 2011 : Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магада́на
 Аверинцев, С. С.: И отпустив народ, вошел он в лодку и отплыл к пределам Магадана.
 Перевод еп.Кассиана (Безобразова) - Новый Завет : И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую.
Перевод Института перевода Библии в Заокском: Отпустив народ: Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую.
 Українська Біблія. Переклад Хоменко: І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.
Подстрочник Нового Завета (UBS 3/4) и Ветхого (LXX) с др.-греч. Kai И apolusaV отпустивший touV oclouV толпы enebh взошёл eiV в to ploion лодку, kai и hlqen пришёл eiV в ta oria пределы Magadan Магадан.
В современных русско- и украиноязычных переводах сделанных православными, католиками, протестантами использовано слово “Магадан”, в более старых – “Магдала”. Такая же ситуация наблюдается и в английских переводах. Некоторые  переводчики использовали слово “Магедан”. Если обратить внимание  на английские номера Стронга, то можно заметить следующее: 
3093   //  Magdala  //  Magdala   //  mag-dal-ah'  //  or 
// Magadan //
of Aramaic origin, cf   04026    //  aldgm  //  ; n pr loc // Magadan //
AV - Magdala 1; 1
Magdala = "a tower"
1) a place on the western shore of the Lake of Galilee, about 3 miles
(5 km) south of Tiberias
Английские номера Стронга дают два варианта прочтения – Магдала, или Магадан, в российских использован только один вариант – Магдала.Действительно в рукописях Христианских греческих писаний встречается два варианта – в более древних “Магадан”, в более поздних – “Магдала”.
В Тексте Большинства основанного на более поздних рукописях использована форма “Магадала”:
Текст Большинства: kai apolusas tous oclous enebh eis to ploion kai hlqen eis ta oria magdala.
В современных стандартных текстах Вескота-Хорта и Нестле-Аланда используется вариант “Магадан”:
Вескот-Хорт: kai apolusas tous oclous enebh eis to ploion kai hlqen eis ta oria magadan*.
Нестле-Аланд: kai apolusav touv oclouv enebh eiv to ploi_on, kai hlyen eiv ta oria magadan.
Каковы же причины подобных разночтений? Действительно на арамейском языке  מגדלא читалось как Magdala, но при переносе имен и географических названий с еврейского и арамейского языков возникали серьезные искажения. Так же при переносе с арамейского на древнееврейский звук n мог заменятся на l и на оборот, например Nathan (древневрейский), Nethel (арамейский).
В качестве  доказательства своей  правоты и ошибочности “Перевода Нового Мира” анонимный критик привел статью про Магаданскую область в России, доказывая, что существует только один Магадан. Что ж воспользуемся Google maps  и посмотрим действительно ли существует только один Магадан. Довольно легко обнаружить, что Магаданом названа область на берегу Галилейского моря.
Конечно обвинение и насмешки  критиков можно было бы списать на ошибку, если бы не одно но – анонимный критик и не подумал извиниться, когда ему предоставили факты не то что ошибочности, а даже абсурдности подобных претензий к “Переводу Нового Мира”. Критикам абсолютно наплевать, что использовать, если другие на это покупаются. Честность, достоверность, точность – не для этих людей. Так что увидев очередную критику или насмешку над “Переводом Нового Мира” не спешите ей верить – поищите информацию в словарях, сайте jw.org, сравните переводы и затем делайте выводы.
Круг был прав. Едем в Магадан :)
ОтветитьУдалитьПрекрасно!!!
ОтветитьУдалитьВ англоязычной Википедии говорится, что «Магадан — название, используемое в некоторых древних греческих рукописях».
ОтветитьУдалить