воскресенье, 11 января 2015 г.

Магаданская область в “Переводе Нового Мира”. Ошибка, или…?




Российский  читатель Библии не привык к  многообразию переводов, поэтому  любое  расхождения с весьма устаревшим Синодальным переводом порождает недоверие, а иногда и язвительные насмешки в адрес переводчиков. Именно так некоторые относятся к  “Переводу Нового Мира” свидетелей Иеговы. Для его критики и высмеивания используются любые  поводы и зацепки. Хотя если копнуть глубже – критики и насмешники демонстрируют вопиющее невежество и узость мышления.

Недавно я  столкнулся с весьма занимательным примером такого отношения к  “Переводу Нового Мира”. Речь пойдет  о стихе Матвея 15:39:  “И, отправив народ, он сел в лодку и приплыл в область Магадан.”  Для  России где действительно есть город Магадан и Магаданская область, известная своими лагерями  для заключенных такой  перевод будет выглядеть несколько странным. Это и дало повод для насмешек, кто-то постарался даже создать наглядные схемы:

ApKpSG0bXeI

Действительно в Синодальном переводе в Матфея 15:39 использовано выражение “пределы Магдалинские”. Русские  номера Стронга так же дают один вариант перевода слова Μαγδαλά – Магдала. Не ужели тут действительно ошибка? Но давайте не будем спешить с выводами и посмотрим что написано в других переводах:

Библия РБО 2011 : Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магада́на

 Аверинцев, С. С.: И отпустив народ, вошел он в лодку и отплыл к пределам Магадана.

 Перевод еп.Кассиана (Безобразова) - Новый Завет : И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую.

Перевод Института перевода Библии в Заокском: Отпустив народ: Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую.

Українська Біблія. Переклад Хоменко: І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.

Подстрочник Нового Завета (UBS 3/4) и Ветхого (LXX) с др.-греч. Kai И apolusaV отпустивший touV oclouV толпы enebh взошёл eiV в to ploion лодку, kai и hlqen пришёл eiV в ta oria пределы Magadan Магадан.

В современных русско- и украиноязычных переводах сделанных православными, католиками, протестантами использовано слово “Магадан”, в более старых – “Магдала”. Такая же ситуация наблюдается и в английских переводах. Некоторые  переводчики использовали слово “Магедан”. Если обратить внимание  на английские номера Стронга, то можно заметить следующее:

3093   //  Magdala  //  Magdala   //  mag-dal-ah'  //  or
   //  Magadan  // 
of Aramaic origin, cf   04026    //  aldgm  //  ; n pr loc
AV - Magdala 1; 1
Magdala = "a tower"
1) a place on the western shore of the Lake of Galilee, about 3 miles
(5 km) south of Tiberias

Английские  номера Стронга дают  два варианта прочтения – Магдала, или Магадан, в российских использован только один вариант – Магдала.Действительно в рукописях Христианских греческих писаний встречается два варианта – в более древних “Магадан”, в более поздних – “Магдала”.

В Тексте Большинства основанного на более поздних рукописях использована форма “Магадала”:

Текст Большинства: kai apolusas tous oclous enebh eis to ploion kai hlqen eis ta oria magdala.
В современных стандартных текстах Вескота-Хорта  и Нестле-Аланда используется вариант “Магадан”:

Вескот-Хорт:  kai apolusas tous oclous enebh eis to ploion kai hlqen eis ta oria magadan*.

Нестле-Аланд: kai apolusav touv oclouv enebh eiv to ploi_on, kai hlyen eiv ta oria magadan.


Каковы же причины подобных разночтений? Действительно на арамейском языке  מגדלא читалось как Magdala, но при переносе имен и географических названий с еврейского и арамейского языков возникали серьезные искажения. Так же при переносе с арамейского на древнееврейский звук n мог заменятся на l и на оборот, например Nathan (древневрейский), Nethel (арамейский).

В качестве  доказательства своей  правоты и ошибочности “Перевода Нового Мира” анонимный критик привел статью про Магаданскую область в России, доказывая, что существует только один Магадан. Что ж воспользуемся Google maps  и посмотрим действительно ли существует только один Магадан. Довольно легко обнаружить, что Магаданом названа область на берегу Галилейского моря.

2015-01-11_191751

Конечно обвинение и насмешки  критиков можно было бы списать на ошибку, если бы не одно но – анонимный критик и не подумал извиниться, когда ему предоставили факты не то что ошибочности, а даже абсурдности подобных претензий к “Переводу Нового Мира”. Критикам абсолютно наплевать, что использовать, если другие на это покупаются. Честность, достоверность, точность – не для этих людей. Так что увидев очередную критику или насмешку над “Переводом Нового Мира” не спешите ей верить – поищите информацию в словарях, сайте jw.org, сравните переводы и затем делайте выводы.

3 комментария:

  1. Круг был прав. Едем в Магадан :)

    ОтветитьУдалить
  2. Надежда Краснодар12 января 2015 г., 18:59

    Прекрасно!!!

    ОтветитьУдалить
  3. В англоязычной Википедии говорится, что «Магадан — название, используемое в некоторых древних греческих рукописях».

    ОтветитьУдалить

Действует премодерация. Автор приветствует комментарии с существенными замечаниями по теме статьи от любого читателя вне зависимости от его религиозных убеждений и мировоззрения. Не пропускаются нетерпимые, неадекватные, провокационные комментарии. Дискуссии в комментариях не желательны.