вторник, 13 января 2015 г.

Галаад–символ зла?

2015-01-13_120947

Еще один пример недобросовестно критики свидетелей Иеговы. Оказывается православные критики слабо ориентируются в библейской  географии и происхождении библейских топонимов. Понятно, что в терминологии свидетелей Иеговы они разбираются  так же хорошо.

RSEF-1AsuBQX-NgGH4zEfk

Посмотрим сначала в энциклопедию свидетелей Иеговы “Понимание Писания”:
ГАЛАА́Д
(Евр. Гила́д, озн. «холм-свидетель»).
Место в гористой области Галаад (евр. Гале́д) на В. от Иордана, где патриархи Иаков и Лаван приблизительно в 1761 г. до н. э. заключили соглашение (Бт 31:43—48). Очевидно, от названия этого места позднее было образовано название всей гористой местности Галаад.
Следуя повелению Бога, Иаков ушел из Паддан-Арама, ничего не сказав Лавану, своему дяде и тестю, у которого он работал (Бт 28:2). Взяв свое имущество, а также жен и детей, Иаков перешел реку Евфрат и направился в землю Ханаан. Спустя три дня Лаван вместе со своими «братьями» погнался за Иаковом и через семь дней догнал его караван в горах Галаада к С. от долины реки Иавок (Бт 31:17—25).
Мирно уладив все разногласия, Иаков и Лаван заключили соглашение. В связи с этим событием Иаков поставил каменный столб и велел своим «братьям» сделать холм из камней (вероятно, с плоской вершиной, наподобие стола), на котором они затем поели в знак того, что заключили соглашение. Лаван назвал это место арамейским (сирийским) выражением «Иегар-Сагадуфа», а Иаков дал ему еврейское название «Галаад», которое равнозначно арамейскому. Лаван сказал: «Этот холм [евр. гал] сегодня свидетель [евр. эд] между мной и тобой» (Бт 31:44—48). Этот холм (вместе с каменным столбом) служил свидетелем всем, кто проходил мимо. Согласно стиху 49, он был также назван «Сторожевой башней [евр. Мицпа́]» — она должна была напоминать о том, что Иаков и Лаван обязались хранить мир друг с другом и внутри своих семей (Бт 31:50—53). Позднее камни использовались подобным образом — в качестве немых свидетелей (ИсН 4:4—7; 24:25—27).
Но почему же в Осии 6:8 одноименный город Галаад назван “городом тех кто творит зло”? Если обратить внимание  на контекст стиха, все становится  совершенно ясным:

Осия 6:4—11: «4 «Что мне делать с тобой, Ефре́м? Что мне делать с тобой, Иуда? Ведь ваша любящая доброта подобна утренним облакам и быстро исчезающей росе. 5 Поэтому мне придётся срубить их с помощью пророков и убить их словами моих уст. И суд над тобой будет подобен сиянию света. 6 Ведь мне приятна любящая доброта, а не жертвы, и знание о Боге, а не всесожжения. 7 Но они, как люди из земной пыли, нарушили соглашение. Они поступили там со мной вероломно. 8 Галаа́д — город тех, кто творит зло. Они оставляют кровавые следы. 9 Сборище священников подобно бандам грабителей, которые подстерегают человека. Они совершают убийства на пути в Сихе́м, потому что всегда поступают нечестиво. 10 В доме Израиля я вижу ужасное. Там, у Ефре́ма, занимаются блудом. Израиль осквернил себя. 11 К тому же для тебя, Иуда, уже назначена жатва, когда я верну свой народ из плена»...»

Эти стихи говорят о плачевном духовном состоянии Израиля перед  Вавилонским пленением. Здесь не имеется ввиду, что Галаад был символом зла – в зле в то время погряз весь Израиль. Тем не менее образ Израиля,  как символа праведности и избранности Богом и дальше использовался в Библии.

Чем руководствовались свидетели Иеговы выбирая название для своей библейской школы? В журнале “Пробудись!” за 8 февраля 1995 года сказано: “Для этой новой школы выбрали название Галаад, что на еврейском языке означает «холм-свидетель»”. Только не очень здоровая фантазия вместе с отсутствием библейских знаний могла связать название “Галаад” исключительно с Осии 6:8.

Насчет амфитеатра – то  сооружения подобного типа используются практически во всех высших учебных заведениях.

воскресенье, 11 января 2015 г.

Магаданская область в “Переводе Нового Мира”. Ошибка, или…?




Российский  читатель Библии не привык к  многообразию переводов, поэтому  любое  расхождения с весьма устаревшим Синодальным переводом порождает недоверие, а иногда и язвительные насмешки в адрес переводчиков. Именно так некоторые относятся к  “Переводу Нового Мира” свидетелей Иеговы. Для его критики и высмеивания используются любые  поводы и зацепки. Хотя если копнуть глубже – критики и насмешники демонстрируют вопиющее невежество и узость мышления.

Недавно я  столкнулся с весьма занимательным примером такого отношения к  “Переводу Нового Мира”. Речь пойдет  о стихе Матвея 15:39:  “И, отправив народ, он сел в лодку и приплыл в область Магадан.”  Для  России где действительно есть город Магадан и Магаданская область, известная своими лагерями  для заключенных такой  перевод будет выглядеть несколько странным. Это и дало повод для насмешек, кто-то постарался даже создать наглядные схемы:

ApKpSG0bXeI

Действительно в Синодальном переводе в Матфея 15:39 использовано выражение “пределы Магдалинские”. Русские  номера Стронга так же дают один вариант перевода слова Μαγδαλά – Магдала. Не ужели тут действительно ошибка? Но давайте не будем спешить с выводами и посмотрим что написано в других переводах:

Библия РБО 2011 : Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магада́на

 Аверинцев, С. С.: И отпустив народ, вошел он в лодку и отплыл к пределам Магадана.

 Перевод еп.Кассиана (Безобразова) - Новый Завет : И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую.

Перевод Института перевода Библии в Заокском: Отпустив народ: Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую.

Українська Біблія. Переклад Хоменко: І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.

Подстрочник Нового Завета (UBS 3/4) и Ветхого (LXX) с др.-греч. Kai И apolusaV отпустивший touV oclouV толпы enebh взошёл eiV в to ploion лодку, kai и hlqen пришёл eiV в ta oria пределы Magadan Магадан.

В современных русско- и украиноязычных переводах сделанных православными, католиками, протестантами использовано слово “Магадан”, в более старых – “Магдала”. Такая же ситуация наблюдается и в английских переводах. Некоторые  переводчики использовали слово “Магедан”. Если обратить внимание  на английские номера Стронга, то можно заметить следующее:

3093   //  Magdala  //  Magdala   //  mag-dal-ah'  //  or
   //  Magadan  // 
of Aramaic origin, cf   04026    //  aldgm  //  ; n pr loc
AV - Magdala 1; 1
Magdala = "a tower"
1) a place on the western shore of the Lake of Galilee, about 3 miles
(5 km) south of Tiberias

Английские  номера Стронга дают  два варианта прочтения – Магдала, или Магадан, в российских использован только один вариант – Магдала.Действительно в рукописях Христианских греческих писаний встречается два варианта – в более древних “Магадан”, в более поздних – “Магдала”.

В Тексте Большинства основанного на более поздних рукописях использована форма “Магадала”:

Текст Большинства: kai apolusas tous oclous enebh eis to ploion kai hlqen eis ta oria magdala.
В современных стандартных текстах Вескота-Хорта  и Нестле-Аланда используется вариант “Магадан”:

Вескот-Хорт:  kai apolusas tous oclous enebh eis to ploion kai hlqen eis ta oria magadan*.

Нестле-Аланд: kai apolusav touv oclouv enebh eiv to ploi_on, kai hlyen eiv ta oria magadan.


Каковы же причины подобных разночтений? Действительно на арамейском языке  מגדלא читалось как Magdala, но при переносе имен и географических названий с еврейского и арамейского языков возникали серьезные искажения. Так же при переносе с арамейского на древнееврейский звук n мог заменятся на l и на оборот, например Nathan (древневрейский), Nethel (арамейский).

В качестве  доказательства своей  правоты и ошибочности “Перевода Нового Мира” анонимный критик привел статью про Магаданскую область в России, доказывая, что существует только один Магадан. Что ж воспользуемся Google maps  и посмотрим действительно ли существует только один Магадан. Довольно легко обнаружить, что Магаданом названа область на берегу Галилейского моря.

2015-01-11_191751

Конечно обвинение и насмешки  критиков можно было бы списать на ошибку, если бы не одно но – анонимный критик и не подумал извиниться, когда ему предоставили факты не то что ошибочности, а даже абсурдности подобных претензий к “Переводу Нового Мира”. Критикам абсолютно наплевать, что использовать, если другие на это покупаются. Честность, достоверность, точность – не для этих людей. Так что увидев очередную критику или насмешку над “Переводом Нового Мира” не спешите ей верить – поищите информацию в словарях, сайте jw.org, сравните переводы и затем делайте выводы.