четверг, 15 марта 2018 г.

"Отступник", или "лицемер", какой вариант перевода более правильный?


Во всех этих стихах есть слово חָנֵף(chaneph), номер Стронга H2611, имеющее значение "безбожный, нечестивый, лицемер". В английских переводах обычно используют вариант "безбожный", в Синодальном переводе - "лицемер, нечестивый, безбожный". Свидетели Иеговы  перевели חָנֵף (chaneph), как "отступник".  В издании Свидетелей Иеговы "Понимание Писания" дано обьяснение почему был выбран такой вариант перевода:

"В этих стихах используется еврейское существительное хане́ф (озн. «отчужденный от Бога», т. е. «отступник»). Родственный ему глагол хане́ф означает «отклоняться от правильного положения перед Богом» или «осквернять; вести к отступничеству» (Koehler L., Baumgartner W. Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Лейден, 1958. С. 317)."
В других лексиконах так же указано, что слово ханеф, может означать "отступник". Так они указывают, что  в сирийском переводе Еврейских писаний, для перевода слова ханеф, так же использовано слово имеющее значение "отступник":
 Brown-Driver-Briggsחָנֵף adjective profane, irreligious (Syriac  profane, hence often Healthen, apostate; Arabic  inclining to a right state, especially the true religion a Muslim



Иврито-халдейский лексикон Гензениуса


То есть при переводе, свидетели Иеговы опирались на известные и уважаемые словари и лексиконы. Причем переводчики ПНМ заметили тонкости еврейского языка. Если человек долго принимал ванну, мылся, а потом опять залез  в грязь и испачкался, то  в иврите самым подходящим словом для обозначения такого человека будет именно ханеф. Но поскольку прямое значение слова  חָנֵף(chaneph) "безбожный", а вариант "отступник", возможен как смысловой перевод, в тексте "Перевода Нового Мира" редакции 2013 года, в основном тексте дается вариант "безбожный", а вариант "отступник" - в сноске. Такое решение выглядит более корректным.
Не только в  ПНМ слово  חָנֵף(chaneph) переведено как "отступник". Русский перевод Танаха рабби Йосифона тоже переводит слово חָנֵף(chaneph) как "отступник" по крайней мере в нескольких местах: Иов 8:13 ; 13:16 ; 15:34 ; 17: 8 ; 20: 5.

Таковы пути всех, забывающих Бога, и надежда отступника исчезает.

(Tanah Ийов 8:13)
 И будет Он в помощь мне, ибо отступник не пройдет пред Ним.
(Tanah Ийов 13:16)
 Так бесплодным станет сонм отступников, и огонь пожрет шатры мздоимцев.
(Tanah Ийов 15:34)
Изумятся этому праведники, и невинный на отступника негодовать будет.
(Tanah Ийов 17:8)
Веселье нечестивца и радость отступника мимолетны?
(Tanah Ийов 20:5)

Есть мнение, что вводить слово "отступник" в перевод Ветхого завета нелепо, так как оно греческого происхождения и используется для обоснование этого мнения, совершенно неудачный пример со словом "Христос". Да английское слово «apostate» - «отступник» происходит от греческого слова «ἀποστασία (apostasia)». Это совершенно не означает что подобного понятия не было у евреев. Для описания отступничества в Библии использовано несколько слов и даже художественных образов. Переводчики используют те слова, которые используются в современном языке вне зависимости от их происхождения. Ну и следует учесть, что в русском языке слово "отступник" имеет другую этимологию. Пример со словом "христос" неудачный, поскольку это перевод на греческий слова "помаззаник" - "машиах". В греческом переводе используется именно оно. 

Известный протестантский комментатор Библии Макдональд, то же понимает слово ханеф, как "отступник":
Отступник или лицемер пытается подрывать веру своего соседа с сомнениями и опровержениями. Знание истины позволяет праведнику обнаруживать подделки и спасать себя и других от гибели ».

И такое понимание отступничества, полностью совпадает с пониманием свидетелей Иеговы. Даже если какие-то решения в Переводе Нового Мира, кажутся необычными, это не значит что они не обоснованы. Так же надо учитывать, что исследований по библеистике на английском языке гораздо больше  чем на русском. Если столкнулись с критикой, пользуйтесь словарями, Библиотекой, сайтом jw.org, думайте и вы найдете ответы.

1 комментарий:

  1. Спасибо, Сергей, за важное уточнение. Интересно, что в Современном переводе стоит слово "неверный".Но оно также не отображает саму суть стиха. Неверный -это может быть человек, не знающий законов Бога. А вот отступник -отступивший от Божьих законов более всего подходит к тексту.

    ОтветитьУдалить

Действует премодерация. Автор приветствует комментарии с существенными замечаниями по теме статьи от любого читателя вне зависимости от его религиозных убеждений и мировоззрения. Не пропускаются нетерпимые, неадекватные, провокационные комментарии. Дискуссии в комментариях не желательны.