понедельник, 2 января 2017 г.

Зарубежные отступники поддерживают запрет "Перевода Нового Мира" в России

Ситуация с попыткой судебного запрета «Перевода Нового Мира» докатилась до американских бывших свидетелей Иеговы. На одном из сайтов отступников появилась статья "New World Translation: ‘Extremist’ Bible?» написанная M. Sanderson( естественно не членом Рук. Совета). Увидев на официальном сайте свидетелей Иеговы материал с высказыванием российских и зарубежных специалистов по поводу попытки запрета «Перевода Нового Мира», M. Sanderson решил его прокомментировать и по возможности поставить под сомнение. Но как оказалось он весьма смутно понимает, что происходит в России и его претензии скорее являются придирками, а выводы носят чисто умозрительный характер, и не основаны на фактах.
Так, M. Sanderson, комментирует слова Е,С. Элбакян: "«Понятно , что доктор Элбакян  не сделал никаких ссылок на "Перевод Нового Мира в своем комментарии. Ее полный комментарий может включить общую ссылку на Библию. Таким образом, в этом контексте Свидетели Иеговы могут чувствовать, что ее комментарий относится к их переводу также. Об этом намекают в комментариях доктора Лункин в отношении ПНМ». На само же деле Е.С. Элбакян прекрасно осведомлена о ситуации с попыткой запрета ПНМ. Материалы по этому вопросу публиковались на ее сайте «Религиополис». В том числе и моя статья с разбором аргументов предварительной экспертизы. Так что ее позиция в статье на jw.org изложена совершенно верно. То что, в статье не приводится пространных цитат объясняется ограниченным  статьи, в которой не были предусмотрены расширенные комментарии, или интервью.    Вы ошибаетесь, если вы считаете, что нет никаких признаков экстремизма в Переводе Нового Мира. Я думаю, вы должны пересмотреть свою позицию.» Во всех этих стихах есть слово חָנֵף(chaneph), номер Стронга H2611, имеющее значение "безбожный, нечестивый, лицемер". В английских переводах обычно используют вариант "безбожный", в Синодальном переводе - "лицемер, нечестивый, безбожный". Свидетели Иеговы  перевели חָנֵף (chaneph), как "отступник".  В издании Свидетелей Иеговы "Понимание Писания" дано обьяснение почему был выбран такой вариант перевода:

M. Sandersonтак же не понял сути высказывания Лункина поскольку. не знал, ни истории появления статьи 3.1 Федерального закона «О противодействии экстремистской деятельности» ни самой ее сути. А появилась эта статья после сканадала с попыткой запрета перевода Корана, сделанного Кулиевым. Перевод широко и бесплатно распространялся в России и за ее пределами, что и привлекло внимание властей. Запрет перевода вызвал возмущение мусульман и главы Чечни Рамзана Кадырова. Именно он инициировал принятие поправок в закон . Сегодня статья 3.1 сформулирована так:"Библия, Коран, Танах и Ганджур, их содержание и цитаты из них не могут быть признаны экстремистскими материалами."  В статье не конкретизировано, что имеется ввиду под священными текстами - их оригиналы, или переводы.
Относительно слов, Герхарда Безье, M. Sanderson, утверждает, что оценки Гудспида, Кедара и других специалистов относятся к английскому варианту  "Перевода Нового Мира" предыдущих редакций, а не к русскому изданию ПНМ 2007 года, а насколько оно точно M. Sanderson не известно. Так же M. Sanderson, заявляет, что:"д- р Безье не входит в список ученых , которые дал высокую оценку NWT. Поэтому разумно предположить, что он не разделяет эту точку зрения." Но тут следует обратить внимание,  Герхард Безье, - директор Института по изучению свободы и демократии имени Зигмунда Ноймана, то есть его деятельность не связана с библеистикой и переводом Библии, поэтому сам он не может давать оценку переводу, но может опираться на мнение компетентных специалистов. Если он не разделял их точку зрения, то зачем цитировал их в таком случае? К слову, даже ярый противник свидетелей Иеговы православный миссионер диакон Андрей Кураев, заявил что не видит экстремизма в «Переводе Нового Мира», хотя по его мнению перевод тенденциозен. 
Прочитав о целях деятельности центра «Сова» M. Sanderson пишет, что данный центр не компетентен делать заявление об отсутсвии признаков экстремизма в ПНМ. При этом M. Sanderson, очевидно не известно, что экстремизм в ПНМ ищут математик-педагог, психолог и английский филолог, не имеющие никакого представления о библеистике, проблемах перевода Библии и т.д. Вопрос признания ПНМ экстремистским это не вопрос качества перевода, это вопрос религиоведения и права, а в этих вопросах центр «Сова» вполне компетентен, поскольку в нем работают специалисты разных направлений.
Некий Том Дурбридж, очевидно коллега M. Sanderson  решил написать в центр «Сова» и привести «библейские» причины почему можно считать ПНМ экстремистским:
«Тем не менее, если я могу, позвольте мне указать вам на некоторые стихи в их библии, которые не могут казаться «экстремистскими» в начальном чтении:
 Иов 8:13 ; 13:16 ; 15:34 ; 17: 8 ; 20: 5 ; 27: 8 ; 34:30 ; 36:13 ; Псалом 35:16 ; Притчи 11: 9 ; Исайя 9:17 ; 10: 6 ; 33:14 ; Иеремия 23:15 и Даниил 11:32 .
  Во всех этих стихах есть слово, используемое так, как вы не найдете ни в одном другом исполнении Библии. Используется слово "отступник". Да, вы можете не считать, что это экстремизм. Тем не менее, вы можете спросить любого Свидетеля Иеговы в России, кого они считают "отступниками" и как они рассматривают их. Вы увидите, что большинство Свидетелей Иеговы будут показывать определенный страх при упоминании таких лиц .  Да, вы можете не считать, что это экстремизм. Тем не менее, вы можете спросить любого Свидетеля Иеговы в России, кого они считают "отступниками" и как они рассматривают их. Вы увидите, что большинство Свидетелей Иеговы будут показывать определенный страх при упоминании таких лиц.

   Я должен отметить, что слово "отступник" это греческое слово. Все вышеуказанные места Писания содержатся в Ветхом Завете (или в Еврейских Писаниях) Перевода Нового Мира. Вводить слово "отступник" в Ветхий Завет, столь же нелепо, как поставить слово "Христос" в Ветхом Завете. Вы не найдете слово "Христос" в ВЗ по очевидным причинам. Итак, почему Свидетели Иеговы вводят слово "отступник" в Ветхом Завете?

   Это слово намеренно вставляют в Еврейских Писаниях ПНМ по экстремистским причинам. Это должно вселить страх в сердцах своих приверженцев по отношению к лицам, которые самовольно оставляют эту религию. Это гарантирует, что члены-СИ не будут общаться с ними. Хуже того, к таким людям они должны относиться с презрением. Свидетели Иеговы не будет даже приветствовать таких лиц. Это делается для удержания и контроля над членами организации. Это и является экстремистским актом.
Данное письмо содержит ряд логических ошибок. Использовав программу "Цитата из Библии 6.0", а так же "Watchtower Library 2015" на английском, русском и украинских языках я обнаружил следующее:
"В этих стихах используется еврейское существительное хане́ф (озн. «отчужденный от Бога», т. е. «отступник»). Родственный ему глагол хане́ф означает «отклоняться от правильного положения перед Богом» или «осквернять; вести к отступничеству» (Koehler L., Baumgartner W. Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Лейден, 1958. С. 317)."
То есть при переводе, свидетели Иеговы опирались на известный и уважаемый лексикон. Но поскольку прямое значение слова  חָנֵף(chaneph) "безбожный", а вариант "отступник", возможен как смысловой перевод, в тексте "Перевода Нового Мира" редакции 2013 года, в основном тексте дается вариант "безбожный", а вариант "отступник" - в сноске. Такое решение выглядит более корректным.
Утверждение автора письма, что только в ПНМ слово  חָנֵף(chaneph) переведено как "отступник"  оказалось не верным. Русский перевод Танаха рабби Йосифона тоже переводит слово חָנֵף(chaneph) как "отступник" по крайней мере в нескольких местах: Иов 8:13 ; 13:16 ; 15:34 ; 17: 8 ; 20: 5.
Том Дурбридж заявляет что вводить слово "отступник" в перевод Ветхого завета нелепо, так как оно греческого происхождения и использует совершенно неудачный пример со словом "Христос". Да английское слово «apostate» - «отступник» происходит от греческого слова «ἀποστασία (apostasia)». Это совершенно не означает что подобного понятия не было у евреев. Для описания отступничества в Библии использовано несколько слов и даже художественных образов. Переводчики используют те слова, которые используются в современном языке вне зависимости от их происхождения. Ну и следует учесть, что в русском языке слово "отступник" имеет другую этимологию. Пример со словом "христос" неудачный, поскольку это перевод на греческий слова "помаззаник" - "машиах". В греческом переводе используется именно оно.

 Некоторые критики, например Вениамин Яковлев утверждают, что свидетели Иеговы используют слово «отступник» как идеологически загруженный термин. В действительности, слово отступник свидетели Иеговы используют в его обычномрелигиозном и научном значении. Путаницу может вносить то что этике свидетелей Иеговы определенные поступки, которые свидетельствуют об отказе от убеждений, называются отступничеством. Это например участие в праздниках, или обрядах других религий, участие в межконфессиональной деятельности, распространения взглядов, которые противоречат убеждениям свидетелей Иеговы, работа связанная с деятельностью других религий. Такое понимание отступничества свидетелями Иеговы, не отличается от традиционного понимания отступничества в других религиях.  Хотя в современном мире распространяются экуменические практики, все же они далеко не традиционны и действительно воспринимаются частью консервативного настроенных руководителей как отступничество.

Так же отступниками свидетели Иеговы называют тех кто публично, активно и недвусмысленно критикует убеждения свидетелей Иеговы и выступает против их деятельности. Такое использование «слова» «отсупник» вполне соотвествует использованию этого термина в социологии религии

В предварительной экспертизе вопрос использования слова «отступник» в переводе не обсуждался, хотя теоретически эксперты могли иметь к нему претензии, поскольку негативные оценки социальных групп в России действительно приравниваются к экстремизму. Проблема в том, что в любом переводе Библии есть негативные характеристики некоторых поступков, социальных групп, имеющих, определенное мировоззрение, даже целых народов. В любом переводе Библии содержатся нормы регламентирующие общение с другими, отношение к институтам общества и т. д. Исходя из того что все религии, социальные группы, носители любого мировоззрения равны перед законом, и существует принцип единообразия судебной практики, если запретить «ПНМ» за использования слова «отступник», то как быть с переводами которые используют значения «безбожник», оскорбляя при этом значительную часть населения России, которые являются атеистами?

Нормы обращения с отступниками существуют в большинстве религий. Выполнятся они могут, естественно, очень по разному. В некоторых уважаемых и традиционных религиях, таких как ислам, отступничество преступление которые наказывается смертью и такая  правовая норма закреплена в уголовном праве ряда исламскских стран. В более умеренном исламе с бывшим мусульманином не будут общаться, и его даже не разрешат похоронить на мусульманском кладбище. В царской России переход из православия в иудаизм, или ислам был наказуем. В современном иудаизме, к человеку перешедшему в другую религию относятся как к мертвому – по нему справляют положенный траур. Очень хорошо это описано в произведении Шолома-Алейхема «Тевье-молочник». 
 Как относятся к бывшим членам, которые активно критикуют и противодействуют их деятельности? Они просто их игнорируют – не преследуют, не угрожают, не защищаются от обвинений и клеветы судебными исками. Любой отступник может раскаяться и вернутся в собрание. Но естественно это не означает, что ему будет легко сразу вернуть себе доверие соверующих – на это уйдет время и определенные усилия. Так можно ли называть такое отношение экстремистским? Очевидно, что нет. Отступники не однократно пытались в разных странах оспорить такое отношение к ним со стороны свидетелей Иеговы в судебном порядке. Во всех случаях безуспешно.

В любой социальной группе, в том числе и религиозной, действуют определенные нормы и правила, существует определенный контроль за их выполнением. Это нормальное явление, и естественно оно не может считаться экстремизмом. Одна из основных функций религии в обществе – интегративно-дезинтергративная – обьеденение людей с общими взглядами, и отделение их от других. Да иногда это может приводить к крайностям и экстремизму – когда группы радикально изолируются от общества и начинают вести с ним вооруженною борьбу. Но подобное совершенно не характерно для свидетелей Иеговы – они живут и действуют в обществе, хотя не всегда перенимают его ценности и нормы, следуя своим собственным религиозным ценностям, и нормам, иногда жертвуя при этом личным счастьем, свободой и даже жизнью.

Большинство Свидетелей Иеговы не испытывают страха  перед отступниками, но естественно, отступники люди будут вызывать у них не самые приятные эмоции. Впрочем это не исключительная особенность свидетелей Иеговы, а вообще любой религиозной и не только религиозной группы. Допустим, человек работал с вами в какой-то компании, его уволили, или он ушел сам и теперь на каждом углу и по каждому поводу обливаете ее, ее руководство, бывших сослуживцев грязью. За это его буду любить и уважать, бросаться с объятыми при встрече? Нет, такого человека будут избегать, что совершенно естественно, потому что его действия неприятны и оскорбительны. Так же, вполне возможно, такой человек будет вызывать жалость, или жалость смешанную с отвращением. Свидетели Иеговы действуют точно так же  — критиков из числа бывших членов, они игнорируют, но никогда не преследуют. . И не отступников, будет бояться свидетель Иеговы, а будет сам бояться стать отступником, и такой страх вполне естественен для любого верующего человека.
Каждый свидетель Иеговы хорошо знает стих  -«Плохое сообщество развращает добрые намерения». Напомню вам известные цитаты из Нового завета, как относится к противникам, нераскаянным грешникам, тем кто распространяет другие учения - Матв. 18:17, 1 Кор 5:17, 2 Иоанна 2:10. Все эти стихи говорят о том что таких людей надо избегать, не общаться и даже не приветствовать их.  И эти стихи есть в любом переводе, любом издании Библии.

6 комментариев:

  1. Читатель вводится в заблуждение, запрещается не сама Библия, а её перевод.
    Считается, что экстремистский именно перевод, а не Библия.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я ясно указал что речь идет о переводе. Но в законе нет разграничений между оригиналом и переводом. Указано что проверять на экстремизм Библи, Коран и Ганджур нельзя. Тем не менее судебный процесс есть. И это так власти уважают свои же законы?

      Удалить
  2. Спасибо, Сергей! То что бывшие свидетели Иеговы поддерживают запрет ПНМ неудивительно, неудивительно и то, что они с нистовством цепляются за любую возможность чтобы куснуть, пусть даже возможность эта настолько нелепа как данная. Ну правда, может ли человеку имеющему хоть грамм объективности прийти в голову обвинять в экстремизме людей, которые перевели какое-то слово не так как другие? Неужели он не понимает, что демонизировать можно абсолютно любое слово , да перевели бы это слово "тыквой" и свидетели относились бы к нему ровно так же как к "отступник", потому что важно не слово, а то что стоит за словом. А еще таким тыквам очень нравится придумывать нелепые страшилки вроде той, что слово отступник вызывает у свидетелей презрение, страх и используется для удержания контроля. Я, конечно, не исключаю, что есть свидетели с таким отношением к бывшим, но утверждать, что это делается сознательно, да еще с помощью Библии, можно только имея бурное воображение, причем болезненное.

    ОтветитьУдалить
  3. Сергей, хочу спросить твоего мнения по довольно сложному и важному вопросу, который нигде не освещается. на каком основании был воскрешен Иисус? правовая сторона этого вопроса.

    ОтветитьУдалить
  4. А что вы подразумеваете под словосочетаниями "сама Библия" и "её перевод"? "Сама Библия" это что? Ветхий завет на еврейском и арамейском языках, а Новый завет на греческом? Или вы подразумеваете под "самой Библией" только Синодальный перевод(православный)? Но Синодальный перевод это тоже перевод! Причём сначала переводили еврейские Писания на греческий(Септуагинта), Септуагинту перевели ещё в древние времена на латинскую Вульгату. И только потом в средние века греки Кирилл и Мефодий перевели Вульгату на древний славянский, создав славянскую письменность. Именно этот уже троекратный перевод используют в РПЦ во время служений(церковнославянский). А Синодальный перевод это уже перевод с церковнославянского на русский язык XIX века.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Синодальный перевод делался с еврейского текста, но с оглядкой на Септуагинту. Поскольку он не совпадал с церковнословянским, он так и не стал кононическим.

      Удалить

Действует премодерация. Автор приветствует комментарии с существенными замечаниями по теме статьи от любого читателя вне зависимости от его религиозных убеждений и мировоззрения. Не пропускаются нетерпимые, неадекватные, провокационные комментарии. Дискуссии в комментариях не желательны.