среда, 25 мая 2016 г.

Вениамину Яковлеву про перевод Бытия 47:21.

Сегодня мне на глаза попалась статья блогера Вениамина Яковлева "Марк Твен о Рокфеллере, библейском Иосифе и точности Перевода Нового Мира Свидетелей Иеговы." Обычно я  не коомментирую его статьи - они настолько глупы, предвзяты, переполненные ненавистью к свидетелям Иеговы и различными конспирологическими теориями, что возникает сомнение в адекватности их автора. На этот раз сделал исключение, поскольку статья оказалась примером как предвзятость к свидетелям Иеговы выставляет критиков некомпетентными людьми с весьма ограниченными умственными способностями.
У Вениамина Яковлева возникли претензии к переводу свидетелями Иеговы стиха Бытие 47:21:

"Синодальный перевод:

"И народ сделал он [Иосиф] РАБАМИ от одного конца Египта до другого".

Перевод архимандрита Макария:

"Также и народ сделал он РАБАМИ, от одного конца Египта до другого".

Современный перевод:

"ВСЕ египтяне стали РАБАМИ фараону, по всему Египту ВСЕ были рабами фараону".

Перевод "Российского Библейского Общества", Современный русский перевод, 2011 года (книга Бытие переведена М.Г.Селезневым):

"а египтян по всей стране - от края до края - Иосиф сделал РАБАМИ фараона"."


В "Переводе Нового Мира" этот стих выглядит иначе: «А людей он переселил в города от одного конца владений Египта до другого...».  Вот и задался Вениамин вопросами: "Что именно побудило русскоязычных-СИ переводчиков с английского выбрать именно слово ПЕРЕСЕЛИЛ? Ведь варианты могли бы рассматриваться, если бы они работали с древнееврейским текстом, но ведь это - НЕ ТАК!! А если переводчики должны как-то сверяться с другими переводами, сделанными с оригинальных языков, то почему они ПРОИГНОРИРОВАЛИ другие известные переводы, сделанные квалифицированными людьми прошлого и настоящего?" 
Ответ на эти вопросы для Вениамина один - свидетели Иеговы специально исказили перевод: "Ну а если вы прочитали Марка Твена (который не читал еще тогда несуществующего американского Перевода Нового Мира (Порядка), а читал библию в других англоязычных переводах, а потом слушал разглагольствования Рокфеллеров с церковых кафедр в США, то становится понятно, что культу просто выгодно скрыть идею экономической эксплуатации и заинтересованности, даже в псевдо-переводе библии."  К сожалению, такой подход наблюдается и у вполне вменяемых людей - раз "Перевод Нового Мира" отличается от других, значит он или не верен, или специально сделан для подтверждения взглядов свидетелей Иеговы, сокрытия неудобных фактов и т. д.. Мысль, что при исследовании надо сравнивать не переводы, а перевод и оригинал, в голову критиков не приходит. А зря. Так же полезно знать историю переводов и методы их выполнения. Например, "Перевод Нового Мира" на русский язык не был простой локализацией англоязычного варианта. Переводчики обращали внимание  на слова используемые в текстах еврейского и греческого оригиналов и подбирали их соответствия в русском языке. Это значит, что варианты перевода тех, или иных выражений рассматривались. Но это все второстепенные детали. Для установления была ли подмена, при переводе, или выбор более удобного значения слова, нужно обратится к переводу с номерами Стронга, или к  оригинальному тексту Танаха на библейском иврите.
Вот как выглядит Бытие 47:21 в Синодальном Переводе с номерами Стронга в программе ""Цитата из Библии":

"И народ 05971 сделал 05674 08689 он рабами от одного конца 07097 01366 Египта 04714 до другого 07097."

Уже этого достаточно что бы заподозрить что в Синодальном переводе слово "рабами" вставлено - номера возле него нет, а значит и в масоретском тексте его тоже нет.

Слову "сделал" соответствует номер Стронга H567:
Слово: עָבַר
Транслитерация: ‛âbar
Произношение: aw-bar'
Синонимы:
син. H0816 (אָשַׁם), H0898 (בָּגַד), H2398 (חָטָא), H4603 (מָעַל), H5674 (עָבַר), H5753 (עָוָה), H6586 (פָּשַׁע), H7489 (רָעַע), H7561 (רָשַׁע), H7686 (שָׁגָה) ;
В (RST) Синодальном переводе:
A(qal): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать;
B(ni): быть перейдённым, быть пересечённым.
C(pi): 1. протягивать;
2. перен. оплодотворять.
E(hi): 1. переводить, переносить, проводить;
2. посылать (через, за);
3. пропускать, не обращать внимания;
4. уносить, забирать;

Как видим значения "делать рабами" оно не имеет. 

Сверялись ли переводчики "Перевода Нового Мира" с другими переводами - безусловно. Но игнорировали они что-то, или нет? "Перевод Нового Мира" сначала был сделан на английский, и именно к английским переводам нам следует обратится. Вот как переведен стих Бытие 47:21 в разных изданиях Библии Короля Якова:

(Быт 47:21 [KJV])
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.

(Быт 47:21 [kj. 1833 r.Webster])
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.

(Быт 47:21 [KJ2000])
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.

Ни о каких рабах в этих переводах не упоминается. А ведь именно этот перевод скорее всего читал и использовал Марк Твен.

Обратимся к другим, более современным англоязычным переводам;

(Быт 47:21 [ASV])
And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
 
(Быт 47:21 [NASB 1995])
As for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt’s border to the other.

(Быт 47:21 [NHEB 2012])
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.

Тоже нет упоминаний никаких рабов.

Интерсная ситуация с украинскими переводами:

(Быт 47:21 [ук. ПрИО ~1930])
А народ він перепроваджував його до міст від кінця границі Єгипту й аж до кінця її.

(Быт 47:21 [ук. ПрКу 1871])
​А людей попереселяв він у городи з одного кінця Египту та й до другого.

(Быт 47:21 [ук. ПрХм 1963])
​А людей переселив у міста від одного до другого кінця Єгипту.

(Быт 47:21 [ук. ПрТурк 1997])
і нарід поставив себе в раби від кінців границі Єгипту до кінців.

И так рабы упомянуты только в одном переводе Турконяка и то указано что народ сам сделан себя рабами.

Почему же тогда во всех распространенных переводах на русский есть упоминание о рабах? Оказывается не во всех:

Танах перевод рав. Йосифоном
И народ перевел он в города от одного конца Египта до другого.

Тора из Сончино
А НАРОД ОН РАССЕЛИЛ ПО ГОРОДАМ ОТ ОДНОГО КОНЦА ЕГИПТА ДО ДРУГОГО.

И так что  мы видим?  Только в одном переводе - Турконяка есть упоминание о рабах. Но этот перевод отличается от других поскольку он является переводом Септуагинты, все остальные приведенные выше переводы брали за основу масоретский текст. Значит расхождение скорее связано с Септуагинтой. Это потверждается в новейшем переводе Библии на русский язык сделанным под редакцией Кулакова в Заокской академии:

"И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города [378], где хранилось зерно."

В сноске к даному стиху указано: "В Самаритянском Пятикнижии и в LXX: сделал их рабами."

Почему же "рабы" появляются в Синодальном переводе, переводе Макария, Современном переводе, РБО 2011 ведь они сделаны с масоретского текста? Сделаны, но в случае с Синодальным переводом следовали переводческим решениям принятым в Септуагинте. Следующие переводы на русский оказались под сильным влиянием этой традиции, что сказалось на их точности качестве. Причины подобного разночтения, конечно интересны, но их разбор и анализ выходит за рамки данной статьи.

И так переводчикам "ПНМ" на английский не нужно было ничего игнорировать - в большинстве английских переводах в Бытие 47;21 не говорится о рабах. Переводчики русского издания опирались на переводческие решения принятые в  ПНМ на английском языке.

Довольно нелепую ошибку Вениамин допустил цитируя письмо Марка Твена: "И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого[прим. - В русской версии Библии вместо «…людей переселил в города, от одного конца Египта до другого» – «сделал их рабами от одного конца Египта до другого» (Быт. 47:21)]." Судя по всему Вениамин воспользовался довольно сомнительным изданием автобиографии Марка Твена. Очевидно тут сыграла роль конспирологическая акцентуированость блогера - на обложке книги написано "Расекречено". Стоит ли говорить, что переписка Марка Твена ни когда не была засекреченной и была известна исследователям его творчества? Переводчик, или редактор этого издания поступил довольно странно - очевидно что в письме Марк Твен цитирует Библию - книгу Бытия 47 в Переводе Короля Якова, но редактор вставляет в текст этот стих из Синодального Перевода, а оригинальный стих из Перевода Короля Якова выносит в сноску. Немного запутано, но все же можно понять, что в Бытие 47:21 в Синодальном и Переводе Короля Якова есть различия. Естественно, что  Марк Твен цитировал  не Синодальный Перевод.  В издании "Mark Twain in Eruption (Abridged, Annotated)" приводится приводимое Яковлевым письмо Твена:












Вениами владеет английским, так что вполне мог проверить цитату по англоязычным источникам. Да и если бы внимательно прочитал примичание - то же понял бы в чем дело. Но этому помешала его патологическая  предубежденность к свидетелям Иеговы. Вместо этого он заявил "то культу просто выгодно скрыть идею экономической эксплуатации и заинтересованности, даже в псевдо-переводе библии."  Глупое и поспешное обвинение, да еще как обычно с оскорблением.  Называя свидетелей Иеговы "полуграмотными" Яковлев умудрился не понять текст который сам привел, не говоря уже о проведении сколько нибудь внимательного анализа библейского текста. 

1 комментарий:

  1. ===18 Тот год закончился, и в следующем году они стали приходить к нему и говорить: «Не будем скрывать от нашего господина, что деньги закончились и стада домашних животных отданы нашему господину+. У нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и земли+. 19 Зачем нам умирать перед тобой+ — и нам, и нашей земле? Купи нас и нашу землю за хлеб+, и мы вместе со своей землёй станем рабами фараона. И дай нам семян, чтобы нам остаться в живых и не умереть и чтобы наша земля не опустела»+. 20 Тогда Иосиф скупил для фараона всю землю египтян+, потому что из-за сильного голода все египтяне продали свои поля, и земля стала принадлежать фараону.===Из контекста видно почему слово "сделал рабами" появилось в некоторых переводах.И вряд ли переводчики вкладывали смысл "экономической эксплуатации",скорее они констатировали факт полной безнадежности выхода из сложной ситуации самостоятельно, без помощи запасов сделанных под руководством Иеговы.

    ОтветитьУдалить

Действует премодерация. Автор приветствует комментарии с существенными замечаниями по теме статьи от любого читателя вне зависимости от его религиозных убеждений и мировоззрения. Не пропускаются нетерпимые, неадекватные, провокационные комментарии. Дискуссии в комментариях не желательны.