Каждый новый перевод Библии, появляющийся в России подвергается жесткой критике со стороны РПЦ. Придираются ко всему к чему можно придраться. Может быть православные большие знатоки Библии? Если бы… . Большинство придирок сводятся к банальному “а у вас переведено не так как в Синодальном” и все дальше православный верующий не думает. Не приучен он заглядывать в подстрочник, сравнивать разные переводы, заглядывать в комментарии. О том что Библия написана на языках очень отличающихся от русского, о том что существуют разные рукописи, разночтения и т. д. обычный православный верующий не задумывается. Зачем ему? Библия итак читается редко, если читается вообще. Да и нет в ней ответов на насущные вопросы – какому святому молится и свечку ставить при насморке, или еще что-то в этом роде. Спроси такого православного с каких источников сделан Синодальный перевод и в ответ будет недоуменный взгляд. Вспомнилось как рассказывал одной искренней воцеркволенной православной о Массоретском тексте. Очевидно, в первые о нем услышав, она переспросила:" “Каком-каком тексте? Масонском?". Если в определенной культуре существует интерес и любовь к чтению Библии, если это стало неотъемлемый частью жизни верующих, то ней будут появляется новые переводы и исправляется уже существующие. Так на английском языке существуют сотни переводов Библии. В России с более чем 1000-летней историей “христианства”, существует только один официальный православный перевод Библии на русский язык – Синодальный, впервые увидевший свет в 1870-х годах. С тех пор в нем изменилась разве что орфография. В свое время очень даже не плохой перевод, сейчас безнадежно устарел и нуждается в серьезном пересмотре. Это знают и признают сами православные, но эта тема бесплодно обсуждается в кулуарах. Синодальный перевод выпущен всего лишь для ознакомления с содержанием Библии, он не пригоден для богослужебного использования. С богослужебным текстом – церковно-славянском переводе Библии ситуация тоже не лучше. Католики регулярно пересматривают Вульгату и стремятся что бы в ней учитывались новейшие достижения текстологии. Церковно-славянский текст остается практически неизменным уже больше тысячелетия. Отношения к Библии православных видно из советов которые даются пастве – “читать сначала Евангелие”, “с Ветхим Заветом желательно знакомится в пересказе”. С таким отношением далеко не каждый православный найдет в Библии 10 заповедей или Нагорную проповедь. Но вот если нужно покритиковать переводы других конфессий специалистов находится хоть отбавляй.
Конечно “Перевод нового мира” стал одной из главных мишеней такой критики, как со стороны православных так и протестантов. Один из методов дискредитации этого перевода было сравнение некоторых стихов их ПНМ с синодальным переводом и составление списков так называемых “ляпов” Перевода нового мира. Само по себе такое сравнение некорректно и не оправдано. Перевод нового мира и Синодальный перевод сделаны с разных источников – ПНМ с массоретского текста в редакции Рудольфа Киттеля и стандартного греческого текста Вескота-Хорта, (также использовалось множество других источников), а Синодальный с греческой Септуагинты и Текста Большинства. При сравнении ПНМ и СП было бы не плохо заглядывать в другие переводы и в оригинальные тексты. Но критиков ПНМ это не нужно, их цель не исследовать, а дискредитировать, осмеять унизить. Вот и найдя необычный вариант перевода какого-то стиха, вместо того что бы разобраться почему переводчики перевили именно так критики сыплют насмешками и остротами в адрес свидетелей Иеговы. Одной из излюбленных мишеней для насмешек является Осии 14:2 в ПНМ.
ОСИЯ 14:2 (НМ) 14:3 (СП)
Синодальный перевод:"отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесём ЖЕРТВУ УСТ НАШИХ"Перевод нового мира: "прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву МОЛОДЫХ БЫКОВ УСТ НАШИХ"
Не спорю, перевод выглядит несколько странным, но это повод для исследования, а не для насмешек. Воспользуемся программой “Цитата из Библии”, где есть Синодальный перевод с номерами Стронга.
(14-2) Возьмите 3947 8798 с собою [молитвенные] слова 1697 и обратитесь 7725 8798 к Господу 3068; говорите 559 8798 Ему: „отними 5375 8799 всякое беззаконие 5771 и прими 3947 8798 во благо 2896, и мы принесем 7999 8762 жертву 6499 уст 8193 наших.
(RST Осия 14:3)
(RST Осия 14:3)
Что у нас под номером 6499? Упс-сс….
06499
r'=p
молодой бык, телец, вол.
молодой бык, телец, вол.
.Использование выражения “молодые быки” в данном случае вполне оправдано – переводчик перевел еврейский оборот речи дословно, не заменяя его более другими выражениями. Конечно для читателя не знакомого с еврейской культурой и языком, такой перевод будет выглядеть странно. Возможно именно поэтому многие переводчики старались перефразировать этот стих, или заменить словосочетание “молодой бык” чем то другим. Так в Септуагинте вместо слова “бык” употребляется слово “плод” и многие переводчики следуют этой традиции. В оригинальном тексте Осии 14:2 наблюдается метонимия -- словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. В книге “Живи, помня о дне Иеговы” на стр . 168 давалось разъяснение данного стиха:”Молодые быки... были лучшими животными для благодарственной жертвы»,— поясняет библеист К. Ф. Кейль. Ссылаясь на Осию 14:2, апостол Павел писал: «Давайте через него всегда приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, возвещающих его имя» (Евреям 13:15). Итак, выражение «молодые быки наших уст» описывает то лучшее, что исходит из наших уст,— слова хвалы, которую мы возносим Иегове.”
Всего несколько минут потребовалось что бы выяснить, что же действительно было в оригинальном еврейском тексте Осии 14:2. Но многие не находят времени для того что бы проверить достоверность того что читают, ставя себя в неловкое положение, из за предвзятости к свидетелям Иеговы и Переводу нового мира.
А может это просто страх.Если начать сомневаться в Синодальном переводе и начать исследовать? То может рухнуть все православное вероучение. И что тогда? Нет,многим лучше спрятаться за Синодальный перевод, повторять чьи-то слова критики. Чтоб все как у людей!
ОтветитьУдалитьПравославное вероучение строится на церковно-славянском переводе и греческих рукописей с которых он был зделан. Синодальный перевод только для ознакомления с содержанием Библии.
УдалитьЕсли критически рассмотреть эти источники, показать факты подлога, ту же кому Иоанна, то православным придется туго.
Православный верующий, который просто возьмет и прочитает Библию, не найдет там правосавной догматики. А занчит нужно добитсячто бы текст был малопонятен, ичелвоек вынудден будет обращатся за обьяснениями, и что бы к Библии не ыбло особого интереса у верующих, ато чегго доброго перейдут в протестантизм.
Есть и банальная причина - пересматривать Синодальный перевод, или делать новый в РПЦ просто некому и нет особой потребности со стороны верующих. Есть более нвовый перевод Кассиана, но он непопулярен у православных из-за того что сделан он под егидой Британского Библейского общества, представителем РПЗЦ. Ну и в этом переводе использован станадартный текст сделанный тайными массонами или "сатанистами" Вескотом и Хортом( слышал когда-то такую версию от православных).
Еще одна вомзмоджная причина -
Новый перевод вызовет критику, и придется признать что и православные делают ошибки, то как же потом объяснять критику других переводов?
УдалитьСинодальный перевод в части Ос. 14,3 является как раз именно смысловым (а не буквальным). Также и в Дословном переводе Янга (19 век) говорится о плоде, то есть он также смысловой. Перевод нового мира Евр. 13,15 существенно не отличается от Синодального перевода Евр. 13,15: "Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его".
ОтветитьУдалитьпрости наши грехи, о верный и благоразумный раб, и прими наш отчет за полевое служение, и мы принесём в жертву облегченное подсобное пионерское служение в следующий раз.(ПНМ 2014 год, упрощённое издание)
ОтветитьУдалитьхм...
ОтветитьУдалитьпроблемы не было, но были придырки в сторону ПНМ
итого:
выдумали проблему, откинув основные придырки в сторону ПНМ,
связали искусственно их с этой проблемой (якобы к словам Оссии в ПНМ есть придырки)
нашли козла отпущения (тех, от кого получали придыкри по особо важным местам Писания),
приписали "козлу" мотивы, чтобы возвысить надуманную проблему
в ключе выдуманной проблемы покритиковали козла, себя же оправдали
сделали видимость решения проблемы...
Вуаля...
Это называется демагогия, господа.
---
На самом же деле, если откинуть всю воду тут, в умы и сердца вселяется просто-напросто, что ПНМ могуч и хорош, поскольку он буквальней всех буквальных переводов, а поскольку он буквальный - значит он лучший и хороший (Circulus in demonstrando - поpочный кpуг), и всякие там Синодальные (да и в нем есть ошибки, никто не спорит), и Огиенка(тоже не идеальный), и прочие - это негодные, поскольку перевели не так (не буквально), как ПНМ (а о ПМН только СИ не знают о его ошибках ( к тому же и серьезных), точнее, большинство из них не хотят этого знать, ну кроме меня, и других, которые за богами-человеками не идут, лишь за Христом).
Точнее, защищается то, что: нужно переводить так буквально, чтобы "непереводимая игра слов и выражений" была совсем непонятна читателю, а только после статьи в СБ, ведь зачем переводить так, чтобы мы поняли смысл идиомы евреев; ведь если перевести заслишком буквально - это еще один повод выделиться на фоне других, и написать очередную статью(или может и три) об одном слове, и похвалить там ПНМ в который раз?
----
Подытожу вышесказанное: не могу понять - зачем рекламировать то, что не нуждается в рекламе, если оно так хорошо? посему, зачем выдумывать очередную проблему и разруливать ее, если не решены (не разрулены) более важные, например тот же Ефесянам 4:8 - пусть автор, "приучен .. заглядывать в подстрочник" - сверит ПНМ и подстрочник?
Ну почему же якобы - задайте приведенную цитату в поисковик и убедитесь, что такая придирка действительно существует.
УдалитьЛюбой человек знакомый с лингвистикой скажет вам.что не бывает идеальных переводов, что все они нуждаются в постоянном улутшении и исправлении.
Также не всегда возможен буквальный перевод, и далеко не всегда оправдан идеоматический, переводчик всегда балансирует между буквальностью и идиометичностью в зависимости от поставленных целей. Критика Синодального перевода не онграничвается что он нелправдано идиоматичен, есть и другие серьезные проблемы.
Целеь Перевода нового митра - передать современным языком и как можно более точно содерджание оригинальных текстов. Буквальный первеод. это выбор переводчика накоторый он имеет право. Ксати, в анлийском варианте ПНМ в примечании к Осии 14:2 дается как вариант в масоретском тексте так и вариант из Септуагинты и Вульгаты. Построение фразы такое что интуитивно понятно что иметется ввиду. а сама идиома указывает что слвоа хвалы - лутштее ,что может исходить из наших уст. При другом переводе этот нюанс нетак очевиден. Поскольку Библия написана в соврешенно другой культуре и другим языком, очень отлчиным от русского, читателю Библии прийдлется обращатся к дополнительным материалам. И очень позвально если человек это делает.
Суть же моей статьи была не в рекламе, и не в восхвалении Перевода нового мира, а в критике тех людей,котрыое увидев. что в ПНМ что-то то переведено не так как они к этому привыкли, используют такие места для критики и насмешек, соверешенно не првоеряя что находитсяв других переводах. Вы же,как это обычно делают критики, приписали мне соврешенно другие мотивы.
Рекомендую, вам заглядывать в английское издание ПНМ и обращать внимание на примечания. В примечаниях к Еф. 4:8 сказано:
Удалить“consisting of men,” in agreement with M (Ps 68:18) and LXX (Ps 67:19). Lit., “to the men.”